Der erste Roman,
den Elmar von Simon übersetzte, war "La Route des Flandres/Die Straße in
Flandern" . Für Elmar thematisch besonders anrührend, da sich für ihn
eigene Kriegserlebnisse damit verbanden. Für mich die Arbeit als erste Lektorin
dieser nicht enden wollenden Sätze, ohne Punkt und Komma, ein Alptraum. Und
doch waren die Bilder so einprägsam, dass
die bunten Kappen der Jockeys in Gedanken immer an mir vorbeiflitzen,
wenn ich am Rennplatz Longchamp vorbei fuhr, der auf unserm Weg von Malmaison
nach Paris hinein lag.
Bei Claude Simon
wechselten mehrmals die Übersetzer. Als
1969 die Übersetzung von "Histoire" anstand, geriet Elmar wieder in Zeitnot. Mit der
Verleihung des Nobelpreises an Samuel Beckett drängten andere Aufträge.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra. Donec interdum eros eu turpis pharetra et hendrerit est ornare. Etiam eu Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cura
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra. Donec interdum eros eu turpis pharetra et hendrerit est ornare. Etiam eu nulla sapien. Nullam ultricies posuere nunc, eget mollis nulla malesuada quis.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra. Donec interdum eros eu turpis pharetra et hendrerit est ornare. Etiam eu nulla sapien. Nullam ultricies posuere nunc, eget mollis nulla malesuada quis.
Bei Claude Simon
wechselten mehrmals die Übersetzer. Als
1969 die Übersetzung von "Histoire" anstand, geriet Elmar wieder in Zeitnot. Mit der
Verleihung des Nobelpreises an Samuel Beckett drängten andere Aufträge.
Siehe Prof. Irene Albers, Seminar und Ausstellung in Köln 2013 zu Claude
Simons 100.Geburtstag -> "Les Lectures de Claude Simon"
EN COURS...
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra.
EN COURS...
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Curabitur pharetra dapibus pharetra.